Nieuwe Oorlog en vrede-vertaling is echte hype

"Lees het, er staat zo ongeveer alles in wat een mens nodig heeft", verzuchtte Kurt Tucholsky ooit na het lezen van Lev Tolstoj's Oorlog en vrede (1870). Dàt vinden heden ten dage ook nogal wat Nederlandstalige lezers. Anders valt het niet te verklaren dat de eerste druk van de nieuwe, bijzonder lovend onthaalde Tolstoj-vertaling, al meteen uitverkocht is. De 4.000 exemplaren vlogen aan de introductieprijs van 69 euro voor twee delen werkelijk de deur uit, zo meldt uitgeverij Van Oorschot. Pas op 7 december kan een tweede druk beschikbaar zijn: "Ondanks dat zij momenteel al op topcapaciteit draaien, is de herdruk bij onze drukker en boekbinder in de maak; vooral het bindwerk is grotendeels handwerk en tijdrovend." Ook het speciale dunne papier waarop Van Oorschot zijn uitgaven drukte, bleek op te zijn, zo meldt De Volkskrant vandaag in zijn rubriek InDruk. Oorlog en vrede is het verhaal van de adellijke families Rostov en Bolkonski, hun zinderende feesten en liefdesgeschiedenissen tegen de achtergrond van Napoleons fataal verlopen Russische veldtocht. Tolstoj (1828-1910) besluit zijn monument met bespiegelingen over de aard en betekenis van de geschiedenis en over het probleem van de vrije wil. De nieuwe Nederlandse vertaling van Marja Wiebes en Yolanda Bloemen, die er samen vijf jaar aan werkten, kreeg in de Nederlandse pers massaal bloempjes toegeworpen. Het is een toonbeeld van een mooi omkaderde editie, aangevuld met historische aantekeningen, een personenregister, landkaarten, overzicht van de personages en een inhoudsopgave per hoofdstuk. Vrij Nederland schreef over de vertaling: "'De roman, die eigenlijk geen roman is, maar eerder een hallucinerende trip, als het leven zelf, zou een mens eigenlijk vier keer moeten lezen: als je twintig bent, rond je veertigste, op je zestigste en - als cadeau voor jezelf, omdat je het hebt gered - op je tachtigste verjaardag. Vier maal lees je vermoedelijk een ander boek." Overigens verscheen bij Van Oorschot (wiens uithangbord de vermaarde Russische Bibliotheek is) zopas ook het derde deel van de opnieuw vertaalde Verhalen van Anton Tsjechov (1860-1904) door het trio Tom Eekman, Aai Prins en Anne Stoffel. In dit derde deel staan onder meer de klassieke verhalen 'Kasjtanka', 'De kus', 'De naamdag' en 'De steppe', het langste verhaal dat Tsjechov ooit schreef.
Tags:
Geplaatst door Dirk Leyman op 03-11-2006
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening