Stefan Brijs blijft vertalingen aan elkaar rijgen

De internationale belangstelling voor de roman De engelenmaker van Stefan Brijs bevindt zich nog steeds in stijgende lijn. De voorbije weken werden de vertaalrechten nu ook verkocht aan uitgevers in Hongarije, Israël en Turkije. Daarmee zijn vertalingen in tien buitenlandse uitgeverijen in aantocht, zo meldt uitgeverij Atlas. Eerder gingen de rechten al naar Amerika, Engeland, Duitsland, Frankrijk, Spanje, Italië en Griekenland. Deze week is Der Engelmacher trouwens bij Btb-Hardcover in Duitse vertaling verschenen. Het boek over de kloondokter Victor Hoppe wordt aangekondigd als "ein fulminanter Thriller um die Grenzen wissenschaftlicher Forschung, religiösen Wahn und menschliche Verantwortung." In het najaar volgen de Spaanse en de Griekse vertalingen. Voor De engelenmaker, dat in de Lage Landen is uitgegroeid tot een steadyseller (met intussen 65.000 verkochte exemplaren), kreeg Stefan Brijs in 2006 de Gouden Uil Prijs van de Lezer en de Vijfjaarlijkse Prijs voor Proza van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Het boek stond op de shortlist voor de Libris Literatuurprijs en de Ako Literatuurprijs 2006, maar werd - tot zichtbare ontgoocheling van de schrijver - tweemaal niet uitverkoren. Niettemin wordt Brijs beschouwd als één van de tien "bepalende auteurs" voor de toekomst, althans volgens het eerste nummer van het binnenkort te herrijzen periodiek Hollands Diep. Daarin staat naar verluidt een stuk over de State of the Arts in literatuur en andere kunsttakken.
Tags:
Geplaatst door Dirk Leyman op 10-02-2007
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening