Guantanamo Bay-gedetineerden slaan massaal aan het dichten

Binnenkort verschijnt bij de University of Iowa Press een merkwaardige dichtbundel, die al voor publicatie flink wat stof doet opwaaien én onderwerp van scherpe censuur is. Het gaat immers om poëzie van gevangenen uit de omstreden Cubaanse VS-gevangenis Guantanamo Bay. De publicatie is niet naar de zin van de Amerikaanse autoriteiten, die er alles aan hebben gedaan om de publicatie te verhinderen, zo weet The Guardian. Maar dankzij de hardnekkigheid van rechtsprofessor Mark Falkoff ziet de bundel Poems from Guantanamo: The Detainees Speak in augustus toch het licht. Op een bepaald moment kreeg Falkoff, als advocaat van 17 Guanatamo-gevangenen, gedichten toegestuurd van één van zijn "cliënten". Hij ontving ze via het veiligheidscentrum in Washington DC, waarlangs alle correspondentie van de gedetineerden moet passeren. "Het eerste gedicht was een hartverscheurende kreet over de onrechtvaardigheid van de willekeurige detentie en terzelfdertijd een ode aan het welbehagen van het religieuze geloof", zegt Falkoff, die ook een Ph.D. in literatuur afrondde. Er volgden meer gelijksoortige gedichten. Bij navraag bij collega-advocaten bleek er zelfs een hele stroom poëzie vanuit Guantanamo te komen. De meeste gedichten raakten niet door de mazen van het Pentagon omdat die oordeelt dat poëzie "een bijzonder risico" inhoudt voor de nationale veiligheid, als gevolg van "zijn inhoud en formaat." Een woordvoerder van het Amerikaanse defensieministerie vind het normaal dat toegang tot poëzie van gedetineerden streng gecontroleerd wordt. "Er zijn een heel aantal onderwerpen die ongepast zijn. [..] Denk maar aan het beschrijven van routinehandelingen van veiligheidspersoneel, aan ondervragingstechnieken én aan terroristische operaties die een veiligheidsrisico vormen". Volgens Falkoff vreest de Amerikaanse overheid dat de gedetineerden via de gedichten gecodeerde boodschappen uit het kamp proberen te smokkelen. Falkoff hoopt niettemin dat zijn bundel (die dan toch voldoende "gecleared" werd) het menselijke gezicht laat zien van diegenen die door de vroegere Amerikaanse defensieminister Donald Rumsfeld ooit werden omschreven als "de meest gevaarlijke en bestgetrainde doders van de gehele wereld." "De kwaliteit van de gedichten is "wisselend", aldus Falkoff, maar "there's some really good stuff there". De Chileense schrijver Ariel Dorfman schrijft een nawoord bij de in het Arabisch, Pashto en het Engels geschreven gedichten. Ondertussen kun je hier de belevenissen volgen van Arnon Grunberg, die - zoals bekend - een bezoek brengt aan Guantanamo Bay.
Tags:
Geplaatst door Dirk Leyman op 28-02-2007
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening