Deense roman niet in Japan vanwege mogelijke moslimreacties

Een Japanse uitgever ziet af van de voor-ziene vertaling van een misdaadroman van de Deense auteur Leif Davidsen, uit vrees voor reacties van haar moslimlezers. Dat meldt Le Monde. Het gaat om de ook in het Nederlands vertaalde roman De vijand in de spiegel (2005 - De Geus). Davidsen is een internationaal bekend auteur van spionage- en detectiveromans. De agente van Davidsen, Anneli Hoejer, zegt dat de roman "nochtans in geen enkel opzicht controversieel is." Hij speelt zich af in de nasleep van de aanslagen van september 2001. In het boek formeert de Deense veiligheidsagent Per Toftlund een speciale task force die onderzoek doet in fundamentalistische islamistische middens. De uitgever Shimanaka Shoten vermoedt problemen rond één van de personages in het boek, een islamterrorist die aanslagen op het Westen voorziet. In De vijand in de spiegel komt ook een Deense Al-Qaeda-man voor onder de naam De Troonopvolger. Nochtans kocht de Japanse uitgever de rechten van de roman aan bij zijn verschijning in 2004 en Davidsen ontving al een voorschot van 2680 euro voor de vertaling. De Japanse uitgever is naar eigen zeggen ook bevreesd voor een aanslag op haar vertaler. In juli 1991 werd in Japan immers de vertaler van Salman Rushdie's De satanische verzen Hitoshi Igarashi vermoord. In het dagblad Politiken veronderstelt Davidsen dat de oorzaak enkel en alleen ligt bij zijn Deense nationaliteit: "Indien ik een Zweed of een Noor zou zijn geweest, was het boek allang verschenen." Hij wijt de afgelasting aan de internationale rel rond de Deense Mohammed-cartoons die ook in Japan hevige commotie veroorzaakte. "Er is bovendien niet de minste gelijkenis tussen mijn boek en De satanische verzen", zegt Davidsen nog.
Tags:
Geplaatst door Dirk Leyman op 06-02-2007
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening