Geert Mak reageert op heisa rond "gekuiste" Turkse versie boekenweekgeschenk

In NRC-Handelsblad heeft Geert Mak gereageerd op de ontstane commotie omtrent de "gekuiste" Turkse versie van zijn boekenweekgeschenk De brug. In die Turkse vertaling - die tijdens de Boekenweek op twintigduizend exemplaren in Nederland werd verspreid - waren fouten geslopen en zijn politiek gevoelige passages lichtjes aangepast (zie details in ons eerder DPM-bericht). Daarom komt er nu een omruilactie en een nieuwe gecorrigeerde vertaling van Köprü. Mak stelt uitdrukkelijk dat een gekuiste versie in niemands bedoeling heeft gelegen. Hij ziet de oorzaak van het voorval in de onzekere situatie in Turkije. "We waren van plan om het boek tijdens de Nederlandse Boekenweek ook in Turkije uit te brengen, natuurlijk in een letterlijke, een-op-een vertaling.” Na de moord op journalist Hrant Dink raakte de Turkse uitgever enigszins in paniek: "Hij was bevriend met Dink. Toen zijn ze begonnen met het kuisen van een aantal passages. Wij hoorden dat na een paar dagen en hebben meteen gezegd dat het voor ons onaanvaardbaar was.” Het blijft niettemin onduidelijk hoe fragmenten van de gekuiste tekst tóch in de voor de Nederlandse markt bestemde versie van Köprü terecht zijn gekomen. Ook Mak weet dat niet, zo verklaart hij aan NRC-Handelsblad: "Met dat deel van het proces heb ik niets te maken gehad. Hij noemt het een "naar en verdrietig bedrijfsongeval en zegt tenslotte: "Wij willen niet buigen voor censuur en onze uitgever is zeker geen nationalist. Hij en de vertaalster zijn consciëntieuze mensen die bezig zijn met een groot gevecht tegen de censuur."
Tags:
Geplaatst door Dirk Leyman op 11-04-2007
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening