Turkse versie Boekenweekgeschenk Mak "gekuist"?

In Nederland is enige deining ontstaan omtrent 'fouten' in Köprü, de Turkse vertaling van het boekenweekgeschenk De Brug van Geert Mak. De Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek, uitgever én verspreider van het geschenk, gaat alle twintigduizend exemplaren van deze vertaling vervangen. Eind april zullen er advertenties in de dagbladen verschijnen waarin het aanbod staat om het boek gratis om te ruilen voor een nieuwe, gewijzigde versie. Volgens Reinier Kist in NRC-Handelsblad zijn in de Turkse editie Köprü "politiek gevoelige passages afgezwakt." Dat komt omdat de "CPNB naast een Turkse vertaling voor het Nederlandse publiek ook een in Turkije uitgegeven editie beoogde." CPNB-directeur Henk Kraima verklaart dat de vertaler daarom gedeelten heeft aangepast, zodat ze "in overeenstemming zijn met de Turkse wet". De versie voor de Nederlandse markt had echter wel een letterlijke vertaling moeten worden. NRC geeft een aantal voorbeelden van aanpassingen in de huidige vertaling: "Er wordt nu gesproken over de „migratie” van Turkse Armeniërs tijdens de Eerste Wereldoorlog, terwijl Mak het woord „deportatie” gebruikt. De „drieste” acties van Deense krantenredacties rondom cartoonrellen werden „dommige” acties. Een bijzin over sultan Mehmet II, "zijn wreedheid was legendarisch” werd geschrapt." Nog volgens Kraima is de gekuiste vertaling "een haastklus." Op de website van de CPNB heet het omfloerster dat "de fouten die onlangs aan het licht kwamen, zijn veroorzaakt doordat voor de uiteindelijke vertaling diverse tekstbestanden door elkaar heen zijn gelopen. De eindredactie van de Turkstalige editie is niet zorgvuldig uitgevoerd." De beslissing tot de omruilactie is genomen in overleg met Geert Maks uitgever Atlas. Mak zelf zou "erg geschrokken" zijn van de affaire, maar wilde nog geen commentaar verstrekken. De Brug kende tijdens de Nederlandse Boekenweek bijzonder grote aftrek en kon in een Nederlandse of Turkse editie worden aangeschaft. Het boek vertelt over Istanbul aan de hand van de Galatabrug. Ondertussen gaat het de Engelse vertaling van In Europa van Mak voor de wind. Ze werd ook al in het weekblad Time gunstig onthaald.
Tags:
Geplaatst door Dirk Leyman op 07-04-2007
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening