Nederlandse boekvertalers uit de kast

Een groep hoofdzakelijk Nederlandse boekvertalers is sinds kort gestart met een website over hun vak. Boekvertalers.nl wil een forum bieden voor problemen uit de vertaalpraktijk, maar ook gewoon actueel vertalersnieuws aanreiken. Soms zijn er ook columns en recensies te lezen. Het opzet is om zoveel mogelijk facetten van het vertalersbestaan te behandelen. De oprichters van de site hebben zowel fictie als non-fictie onder handen. De website is ontstaan uit een besloten mailinglist, waar een 300-tal vertalers van gedachten wisselden over vertaalproblemen. Nu treden ze "uit hun spreekwoordelijke zolderkamertje." Volgens Gerda Baardman is "een vertalersblog, gevuld met oorspronkelijke teksten van vertalers, [...] een curiosum, bijna een contradictio in terminis. Vertalers schrijven niet, die vertalen." Boekvertalers wil ook de zichtbaarheid van de vaak onder de mat geschoffelde vertaler beduidend vergroten. "De lat ligt hoog, de tarieven zijn laag en iedere vorm van zekerheid of bescherming wordt bestreden, soms van buitenaf door opdrachtgevers en instanties, soms zelfs, omwille van de vrije mededinging, van binnenuit," schrijft ze. Met de site zullen de vertalers dan ook directer voor hun belangen opkomen, zo blijkt. In het laatste bericht wordt bijvoorbeeld al kritiek geuit op de hier gesignaleerde site Priv├ędomein.info waar de vertalers er voorlopig nog ietwat bekaaid vanaf komen. "Een saluut aan de vertalers die de reeks mogelijk hebben gemaakt, zou De Arbeiderspers en de samensteller sieren," zo luidt het ferm. [schilderij: Toren van Babel - Pieter Breughel]
Tags:
Geplaatst door Dirk Leyman op 09-04-2007
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening