Franse vertaling van 'Godenslaap' op shortlist Prix du Meilleur Livre étranger

Sommeil des dieux, de Franse vertaling van de roman Godenslaap van Erwin Mortier, staat op de shortlist van de Prix du Meilleur Livre étranger 2010. Dat maakte Mortiers Franse uitgever Fayard bekend. De onderscheiding bekroont jaarlijks één roman en één essay die oorspronkelijk in een andere taal dan het Frans werden geschreven. De prijs werd in 1948 in het leven geroepen door uitgever, criticus en literatuurliefhebber Robert Carlier. Zoals de traditie het wil komt voor de uitreiking van de prijs een tienkoppige jury samen in Brasserie Lipp aan de Parijse boulevard Saint-Germain. Onder de andere genomineerden bevinden zich onder meer Aleksander Hemon, bij de essayistiek ook Hans Magnus Enzensberger. Eerdere winnaars van de Prix du Meilleur Livre étranger waren Colm Toibin, Carlos Luis Zafon, Per Olof Enquist, Salman Rushdie, Mario Vargas Llosa en Vassili Grossman. Mortier kreeg voor Godenslaap vorig jaar de AKO Literatuurprijs. Sommeil des dieux werd naar het Frans vertaald door Marie Hooghe.

In de Belgica-reeks publiceerde Erwin Mortier zojuist het essay Een ontsnappingskunstenaar over de Franstalige Belgische auteur Franz Hellens, gevolgd door een verhaal van Hellens in een vertaling van Leonard Nolens. De tekst kan beschouwd worden als een naschrift bij Godenslaap. Knack is kwistig met lof over de reeks.

Tags: Literaire prijzen, Nederlandse literatuur
Geplaatst door Dirk Leyman op 22-10-2010
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening