Nieuwe Westerman krijgt vertaling in Engels en Duits

De vertaalrechten van Dier, bovendier, het nieuwe boek van Frank Westerman, zijn verkocht aan Duitsland en Engeland, nog voor de Frankfurter Buchmesse, zo meldt uitgeverij Atlas. Het aantal vertalingen van het werk van Westerman komt daarmee op dertig. De wereldwijde rechten voor het Engelse taalgebied zijn verworven door uitgeverij Harvill Secker in London. De Duitse rechten zijn voor een bedrag van vijf cijfers aangekocht door C.H. Beck Verlag uit München.

Van Dier, bovendier, een non-fictie boek over de twintigste eeuw aan de hand van het lipizzanerpaard, zijn sinds de verschijning op 23 september ruim 10.000 exemplaren verkocht. De Nederlandse kritiek reageerde eerder verdeeld. Het werk van Frank Westerman behoort tot de meest vertaalde oeuvres uit het Nederlands taalgebied. Het verschijnt in vijftien talen, van Japans tot Tsjechisch. Deze week werd bekend dat de Italiaanse vertaling van Ararat is genomineerd voor de Italiaanse 'Gaeta-prijs voor internationale reisliteratuur 2010'. Van de vier auteurs die meedingen is Westerman de enige niet-Italiaan. De prijs is dit jaar aan de vijftiende editie toe; de winnaar wordt op 8 oktober bekendgemaakt.

Tags: Nederlandse literatuur
Geplaatst door Dirk Leyman op 04-10-2010
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening