Vlaams Fonds voor de Letteren vraagt extra geld voor vertaling 'Congo'

Het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) roept in een opiniestuk in De Standaard de Vlaamse overheid op om extra geld uit te trekken voor de vertaling van Congo. Een geschiedenis van David Van Reybrouck. Fondsvoorzitter Jos Geysels en directeur Carlo Van Baelen zeggen dat de internationale interesse voor het boek een te grote druk legt op het jaarbudget voor buitenlandse vertalingen.

Afgelopen oktober werd tijdens de Frankfurter Buchmesse een contract getekend voor een Engelstalige editie bij de prestigieuze Amerikaanse uitgever Harper Collins (zie hier). Intussen zijn ook de besprekingen rond voor een Duitse, Noorse en Zweedse editie, en lopen er onderhandelingen met uitgevers uit Frankrijk, Italië, Spanje, Denemarken en Finland. Volgens Geysels en Van Baelen bedragen de de vertaalkosten per editie minimaal 25.000 euro. Jaarlijks maakt het VFL met een budget van 165.000 euro meer dan 100 vertalingen van Vlaamse boeken mee mogelijk.

"Zelfs een beperkte ondersteuning van de voorlopig tien geplande vertalingen zou 80 procent van het totaal beschikbare vertaalbudget opslorpen. Onze collega's van het Nederlands Letterenfonds hadden enkele jaren geleden een vergelijkbaar dilemma naar aanleiding van de ruime internationale belangstelling voor het succesvolle non-fictieboek In Europa van Geert Mak. De Nederlandse overheid heeft toen alert gereageerd en extra middelen ter beschikking gesteld om die vertalingen te ondersteunen. Resultaat: publicatie in twintig talen."

Het Fonds voor de Letteren hoopt dat "niet alleen de minister van Cultuur, maar van de volledige Vlaamse regering" over de brug komt. "Want dit gaat niet alleen om een boek - als cultuurgoed - maar om een symboolproduct van de Vlaamse creatieve industrie en een internationaal visitekaartje van een open en dynamische maatschappij."

Bij de opening van de laatste Boekenbeurs liet de minister van Cultuur Joke Schauvliege nog weten te willen inzetten op "kwaliteitsvolle non-fictie" en op "vertalingen naar nieuwe doeltalen en -landen binnen en buiten Europa" (zie hier). Ze verwees daarbij expliciet naar het boek van Van Reybrouck. Het lijkt dus tijd dat de intenties worden omgezet in budgetten.

Tags: Opinie, Nederlandse literatuur, Letterenbeleid
Geplaatst door Hans Cottyn op 22-12-2010
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening