Peter Terrins 'De bewaker' vertaald bij Gallimard

De roman De bewaker van Peter Terrin krijgt een Franse vertaling bij het prestigieuze uitgevershuis Gallimard. De Franse uitgeverij heeft na een aantal lovende leesrapporten besloten de rechten te kopen van het boek, dat momenteel op de shortlist van de Libris Literatuurprijs staat en toe is aan een vierde druk. "Ik ben de eerste Vlaming die na veertig jaar weer in het fonds van Gallimard terechtkom", aldus een overgelukkige Terrin. "In 1969 viel die eer te beurt aan Hugo Claus met Omtrent Deedee." Het verbaast Terrin ook dat het allemaal zo snel is gegaan. "Ze hebben niet lang getwijfeld om het boek te nemen, wat niet evident is voor het boek van een relatief onbekende auteur en zeker als je de strenge criteria van de uitgeverij in acht neemt. En het was al in kannen en kruiken nog voor de Librisnominatie", zegt Terrin. Het VFL en uitgeverij De Arbeiderspers spanden zich mee in voor de deal. In het fonds van Gallimard zitten wel al een aantal hedendaagse Nederlandse auteurs zoals Gerbrand Bakker en Jan Van Mersbergen. Ook het werk van wijlen W.F. Hermans verschijnt er in vertaling.
De bewaker handelt over de twee plichtsbewuste, bijna gehersenpoelde veiligheidsagenten Harry en Michel. Zij hebben opdracht gekregen om een gebouw met veertig luxeappartementen met hand en tand te bewaken. Eerder werden de Engelstalige rechten van het beklemmende boek verkocht aan het prestigieuze MacLehose Press in Engeland. De Italiaanse rechten zijn verworven door uitgeverij Bompiani, uitgever van Umberto Eco en Sandro Veronesi. Terrin hoopt dat er nog vertalingen uit de bus vallen in West-Europa. "Het contract met Gallimard zal hierbij zeker effect ressorteren. Momenteel circuleren er in heel West-Europa leesrapporten. Maar sommige uitgeverijen aarzelen vanwege de economische crisis, vermoed ik."

Tags: Nederlandse literatuur
Geplaatst door Dirk Leyman op 08-04-2010 om 23:16
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening