WEBSITESTORIES # 7 - Hofhaan, over Franse literatuur en vertalen

De onlangs gelanceerde duo-website Hofhaan van de Nederlanders Rokus Hofstede en Martin de Haan is een goudmijn voor wie geïnteresseerd is in (Franse) literatuur, taal en vertalen. Naast hun werkzaamheden als vertaler, hebben beide heren inmiddels een omvangrijk secundair literair oeuvre opgebouwd dat bestaat uit essays, interviews, recensies, lezingen en nawoorden bij vertalingen en columns. Al hun werk is nu terug te vinden op www.hofhaan.nl, dat ze zelf omschrijven als "blog, archief van onze schrijfsels, monsterboek van onze vertalingen, privé-encyclopedie van de Franse literatuur."

Door de ‘tags' die aan elke tekst hangen kun je er zoeken op onderwerp. Ook staan de teksten gerubriceerd op genre, bijvoorbeeld: ‘blog', ‘recensie' of ‘français' (voor teksten in het Frans). Er zijn ook fragmenten van door hen vertaalde teksten te vinden. Het lichte gebruikersongemak waar je mee te maken hebt als je met de muis van ‘portfolio' naar een genre uit die portfolio schuift (het uitvalmenu verdwijnt als je dat niet heel precies doet), is bijna verwaarloosbaar in het licht van de kwaliteit van en de grote hoeveelheid aan teksten.


Hofstede en De Haan (foto 1) werken al jaren samen aan vertalingen van moderne en klassieke teksten uit de Franse literatuur. Zo verscheen vorig jaar het brievenboek Publieke vijanden, waarin schrijver Michel Houellebecq en filosoof en mediapersoonlijkheid Bernard-Henri Lévy elkaar met de pen de loef afstaken. Hoewel de samenwerking hier logisch was (Martin de Haan, vaste vertaler van Houellebecq, nam diens stukken voor zijn rekening en Rokus Hofstede vertaalde BHL), pakt deze duo-baan ook goed uit wanneer het gaat om een roman van één dezelfde persoon. Zo vertaalden zij samen onder meer al succesvol Asiles des fous van Régis Jauffret en Contre Sainte-Beuve van Marcel Proust.


Ook op het regelmatig ververste blog van hofhaan.nl vullen de mannen elkaar goed aan. Waar De Haan, voorzitter van de Europese Raad voor literair vertalers (http://www.ceatl.org/), graag (en terecht!) mag foeteren tegen het slechte imago van literair vertalers, belabberde vertalingen, de schamele vergoeding voor literaire vertalingen en het hardnekkige (en verkeerde) idee dat vertalen niet creatief zou zijn, schrijft zijn kompaan vaker goed gedocumenteerde stukken over vertaalkwesties, kleine details die hem opvallen, obscure schrijvers over wie je nog nooit eerder las.
Door hun afzonderlijke vertaalwerkzaamheden hebben ze ook ieder hun eigen specialismen. De Haan kent het werk van Milan Kundera en Michel Houellebecq als geen ander, Hofstede (foto 2) kun je met een gerust hart een Georges Perec-, Roland Barthes- en een Pierre Michon-kenner noemen. Overigens becommentarieert De Haan nu al zijn op til zijnde vertaling van de nieuwe Houellebecq, die opnieuw bij De Arbeiderspers verschijnt.
Wat in elk stuk opnieuw opvalt, is het aanstekelijke enthousiasme en de vakbekwaamheid waarmee het is geschreven. Dankzij het internet kan daar nu een groot publiek van genieten. Chapeau!

Tags: Franse literatuur, Digitalisering
Geplaatst door Wineke De Boer op 24-09-2010
Verwante berichten
Websitestories
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening