'Kaas' van Willem Elsschot vertaald in het Arabisch

Binnenkort publiceert het National Center for Translation, de grootste Arabische uitgeverij van vertaalde literaire werken, de Arabische vertaling van Elsschots klassieker Kaas, zo meldt De Morgen. Ook de vertalingen van Het dwaallicht en Een ontgoocheling zijn in voorbereiding. Het National Center for Translation, gevestigd in Caïro, is de grootste Arabische uitgeverij van vertaalde werken met een distributie in meer dan twintig landen.

Het is vrij uitzonderlijk dat werken van Vlaamse schrijvers in het Arabisch worden uitgegeven. Volgens het Vlaams Fonds voor de Letteren werden tot dusver nog maar vier werken van Vlaamse schrijvers in het Arabisch gepubliceerd (drie dichtbundels van Germain Droogenbroodt en Ze zijn zo lief, meneer van journalist Chris de Stoop).

Binnenkort zullen bij de Egyptische uitgeverij ook twee werken van dichter Marc Pairon in het Arabisch verschijnen: zijn romandebuut De Kinderspelen en De Mooiste Liefdesverzen, een bloemlezing uit Pairons liefdesgedichten. In 2012 publiceert dezelfde uitgeverij de vertaling van Pairons aforismenboek Erotiek is seks zonder lachbuien.

Tags: Nederlandse literatuur
Geplaatst door Hans Cottyn op 29-03-2011
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening